Techniques for translators to supply quality translations

No skilled translator can be excused from learning how to use new tools and picking right up new processes for providing better translations. Because of this, our translation team would like to offer some strategies for translators to remember when embarking on a translation – while they translate and once they finish their translation work and before sending it to a client.

For all translation companies (better called language service providers), the translation process involves several stages that freelance translators are often uninformed of. We realize that translators who have spent a while as trainees at our translation company and have familiarized themselves with all the processes required are apt to have a more serious and professional approach than those people who have landed in the profession via other means and just learnt by trial and error from their property offices.

There is a great deal more to translation than simply typing in a spanish and using a couple of CAT or translation memory tools. An expert translation service typically requires both a revision (or edition) and a proofreading. These are two essential stages that need to take place before we can say that a document is able to be sent to the client.

Translation Standard ISO 17100 states a professional service must carry out each stage independently. Should you loved this informative article and you want to receive details with regards to professional translation services in singapore i implore you to visit the web-site. Which means the translator cannot be the person who checks the translation (the editor) and the ultimate proofreader must also be considered a different person to the editor and translator. Often, this isn't practical as a result of time constraints and translators end up proofreading their particular work after receiving the editor's comments. Neural Machine Translation is beginning to alter this traditional TEP scenario as neural translations are of such high quality (near human) that a monolingual proofreading for style plus the mandatory checks for terminology and numbering accuracy can be enough for most clients looking "knowledge extraction&rdquo ;.

Nevertheless, that quality control stage must take place. But how could you try this if you're a only a freelancer? If you should be a freelance translator, you need to incorporate an excellent control stage into the procedure before delivering your translation and you must never send employment to your client without having checked it and read it beforehand. It might be hard to ask colleagues to invest their precious amount of time in reading your work or checking your terminology. In the end, they're busy translating, too. But no translator should work independently. Times have changed since the advent of translation memories and related tools which make our work more precise. Nowadays, translators have an abundance of information at their disposal on the net at the press of a button. Checking work before delivering and using tools such as for example XBench or QA Distiller for large jobs is vital when handling many files and having to help keep consistency across every one of them.

The purpose is that after clients and translators talk about "translation", they're talking about the complete process: translation is the first faltering step in a process that is generally also referred to as TEP (Translation-Editing-Proofreading). Pangeanic places a lot of importance on quality at the foundation supply, and thus delivering a quality translation from the beginning is essential for the other steps to run smoothly.